「枯葉 Les Feuilles mortes」は、ジョゼフ・コズマ(Joseph Kosma, 1905-1969)作曲、ジャック・プレヴェール(Jacques Prévert, 1900-1977)作詞により、1945年に作曲されたのち、1946年に歌詞が付けられました。 晩秋の枯葉に、別れた恋の切なさや人生の儚さなどを重ねて歌いあげられており、シャンソンを代表する不朽の名作として世界中で愛され続けています。
「枯葉」歴史と解説
1945年、ローラン・プティ・バレエ団のステージ「Rendez-vous」の伴奏音楽のひとつとしてコズマが作曲したメロディーが原型です。このステージからモチーフを得て、翌1946年に製作されたマルセル・カルネ監督の映画「夜の門(Les Portes de la Nuit)」で挿入歌として採用されることとなります。そこで、映画の脚本も手掛けたジャック・プレヴェール(Jacques Prévert、1900-1977)が詞を書きました。


(左)イヴ・モンタン、(右)ジュリエット・グレコ
【画像出典】イヴ・モンタン:https://www.imdb.com/name/nm0598971/|ジュリエット・グレコ:https://www.theguardian.com/music/2020/sep/24/juliette-greco-obituary
初めてこの曲を歌ったのは、映画に出演し劇中歌として歌ったコラ・ヴォケール(Cora Vaucaire, 1918-2011)とイヴ・モンタン(Yves Montand, 1921-1991) ですが、当初はレコードの売れ行きが芳しくない状況が続きました。ところが、1951年、シャンソン歌手であり女優のジュリエット・グレコ(Juliette Greco, 1927-2020)がカバーしたことで大人気となり、以後シャンソンのスタンダードとして定着しています。
アメリカでは、作詞家のジョニー・マーサー(Johnny Mercer, 1909-1976)により英語の歌詞が付けられ、ジョー・スタッフォード(Jo Stafford, 1917-2008)により、1950年7月に録音されました。 英語版のタイトル「Autumn Leaves」として、ナット・キング・コールをはじめ多くのアーティストによってカバーされ、ジャズのスタンダード・ナンバーとしても定着しました。
また、「枯葉 Les Feuilles mortes」の原曲では、「ヴァース」という歌の前奏になる部分が存在します。イヴ・モンタン歌唱の楽曲には、必ずこのヴァースが含まれますが、英語版では省略されているという違いがあるのも特徴の一つです。
「枯葉」の意味

終わりを迎えた恋人たちの関係を、秋の冷たい風にさらわれていく枯葉と重ね、しみじみとした切なさを感じる詩です。過ぎ去った幸せな日々の思い出と、現在の寂しさを対比させながら、失われた愛への哀惜の念を歌っています。
秋の枯葉が積もるように思い出も積もっていく、北風が枯葉を運び去っていくように時間が過ぎていく、という自然の情景と人間の感情を重ね合わせた詩的な表現が特徴的です。
「枯葉」原曲歌詞と日本語訳
※コーラス部分の歌詞のみ掲載
【1番】
Oh, je voudrais tant que tu te souviennes,
Des jours heureux où nous étions amis,
Dans ce temps là, la vie était plus belle,
Et le soleil plus brûlant qu’aujourd’hui.
あなたは覚えてくれているのかしら
仲良く過ごした幸せな日々を
あの頃、今よりもっと人生は素晴らしかった
太陽は、より輝いていた
【2番】
Les feuilles mortes se ramassent à la pelle,
Tu vois je n’ai pas oublié.
Les feuilles mortes se ramassent à la pelle,
Les souvenirs et les regrets aussi,
枯葉はシャベルで集められていく
そう、私は忘れない
枯葉はシャベルで集められていく
思い出も、無念な想いも
Et le vent du nord les emporte,
Dans la nuit froide de l’oubli.
Tu vois, je n’ai pas oublié,
La chanson que tu me chantais.
そして、北風がそれらを運び去る
忘却の冷たい夜へと
そう、私は忘れない
あなたが歌ってくれた歌を
C’est une chanson, qui nous ressemble,
Toi tu m’aimais et je t’aimais.
Nous vivions tous les deux ensemble,
Toi qui m’aimais, moi qui t’aimais.
【3番】
それは、私たちに似つかわしい歌
あなたは私を愛し、私はあなたを愛し
一緒に二人で暮らしていた
私を愛したあなた、あなたを愛した私とで
Mais la vie sépare ceux qui s’aiment,
Tout doucement, sans faire de bruit.
Et la mer efface sur le sable,
Les pas des amants désunis.
でも、人生は愛する二人を引き裂く
そっと静かに、音もたてずに
そして海は、砂の上から消し去る
結ばれなかった恋人たちの足跡を