日本歌曲

荒城の月 歌詞の意味・解説

「荒城の月」は、土井晩翠(1871-1952)作詞、瀧廉太郎(1879-1903)作曲により、1901年(明治34年)に発表された日本歌曲の名曲です。

日本における初めての本格的な西洋音楽の歌曲として、日本音楽史上極めて重要な位置を占める作品です。後に山田耕筰(1886-1965)が編曲を施し、現在広く知られている形となりました。

「荒城の月」歴史と解説

「荒城の月」は、東京音楽学校(現・東京藝術大学)が中学校唱歌として使用する曲を公募した際、研究科の学生であった瀧廉太郎が応募し、採用された作品です。1901年に出版された『中学唱歌』に収録されました。

瀧廉太郎は、この曲の着想を小学校時代を過ごした富山県の富山城、そして大分県竹田市の岡城址から得たとされています。石垣のみが残る荒れた城跡で、かつての栄華と現在の姿を対比させながら、時の移ろいと無常を月の光を通して表現しました。

原曲は無伴奏のロ短調、4/4拍子、8小節の歌曲で、曲想はAndanteでした。瀧廉太郎は西洋音楽の技法を積極的に取り入れ、特に「花の宴(はなのえん)」の「え」の音に半音上げ(♯)を付けることで、当時の日本の音楽にはなかった西洋風の新しい響きを生み出しました。

山田耕筰による編曲

1903年に瀧廉太郎が23歳の若さで結核により亡くなった後、1917年(大正6年)に山田耕筰がこの曲を編曲しました。

山田耕筰の編曲は、国際的なオペラ歌手・三浦環(1884-1946)の依頼によるものでした。三浦環がアメリカで「荒城の月」を演奏した際、現地の聴衆から「日本の曲に聞こえない」という反応があったそうです。これは、原曲の短音階第4音の半音上げがジプシー音階の特徴と似ていたためでした。

山田耕筰は、より日本らしい響きを持たせるため、以下の編曲を施しました。

  1. ロ短調からニ短調へ移調(三浦環が歌いやすい音域に合わせるため)
  2. 「花の宴」の「え」の音に付いていた♯を削除(半音下げて日本的な響きに)
  3. 8分音符を4分音符に変更し、テンポを遅く(AndanteからLentoへ)
  4. 8小節を16小節に拡大
  5. 4小節の前奏を含むピアノ伴奏を追加し、全体を24小節とした
  6. 曲想表示を「Lent, doloroso e cantabile」(遅く、悲しみを込めて、歌うように)に変更

この編曲版は、当初1918年に出版された際には原曲通り♯が付いていましたが、再版時にこの♯は削除され、現在広く演奏されている形となりました。

西洋音楽を意識して新たな挑戦を施した瀧廉太郎の原曲を、山田耕筰が日本らしい曲調に仕上げることで、結果的に日本の歌曲として愛される曲となったのです。

さらに山田耕筰は同じく1917年に、「荒城の月」を主題とした壮大なピアノ独奏曲『哀詩-「荒城の月」を主題とする変奏曲』も作曲しています。この作品には、過去の栄華への懐愁とともに、若くして世を去った瀧廉太郎への哀悼の意が込められています。

山田耕筰が追加したピアノ伴奏の特徴のひとつとして、前奏の冒頭には、16分音符のアウフタクト(弱起)を伴うオクターブのメロディが響き、重厚さを演出しています。この響は、前述の変奏曲と同様に、葬送の意を表しているのかもしれません。

「荒城の月」の意味と背景

「荒城の月」とは「荒れ果てた城に照る月」という意味です。作詞をした土井晩翠は、上杉謙信(1530-1578)の漢詩「九月十三夜陣中作」や古今和歌集などから着想を得たとされています。

歌詞は、春の宴で栄えた城の姿と、秋の戦場で剣を植えた武士たちの姿を描き、今は荒れ果てた城に変わらず照る月の光を通して、栄枯盛衰の無常を歌っています。

七五調の文語定型詩と西洋音楽のメロディが見事に融合し、明治という時代の変革期において、武士の時代が終わりを迎えた日本人の心情を深く表現した作品となっています。

「荒城の月」原曲歌詞と現代語訳

一番

春 高楼の 花の宴
めぐる盃 かげさして
千代の松が枝 わけいでし
昔の光 今いずこ

現代語訳:
春、高殿で催された花見の宴
盃が巡り、月の光が酒に映っていた
千年の寿命を持つ松の枝を分けて出ていった
あの頃の栄華の光は、今どこにあるのか

二番

秋 陣営の 霜の色
鳴きゆく雁の 数見せて
植うる剣に 照りそいし
昔の光 今いずこ

現代語訳:
秋、陣営に降りた霜の色
空を飛び去る雁の姿が見える
戦いを終えて地に植えた剣に照り添った
あの頃の月の光は、今どこにあるのか

三番

今 荒城の 夜半の月
変わらぬ光 誰がためぞ
垣に残るは ただかずら
松に歌うは ただ嵐

現代語訳:
今、荒れ果てた城に照る真夜中の月
変わらぬその光は、誰のために照るのか
城壁に残っているのは、ただ葛の蔓だけ
松に響くのは、ただ嵐の音だけ

四番

天上 影は 変わらねど
栄枯は移る 世の姿
映さんとてか 今もなお
ああ荒城の 夜半の月

現代語訳:
天上の月の姿は変わらないけれど
栄華と衰退は移り変わる、それが世の姿
その世の移ろいを映し出そうとしているのか
ああ、荒れ果てた城に照る真夜中の月よ

現在も世界中で歌われている「荒城の月」

「荒城の月」は、日本歌曲の最高傑作の一つとして、今なお中学校の音楽教科書に掲載され、歌い継がれています。2006年には、文化庁と日本PTA全国協議会による「日本の歌百選」に選定されました。

海外でも広く知られ、42の言語に翻訳されているようです。
ベルギーのシュヴトーニュ修道院では、山田耕筰編曲版が聖歌として歌われており、ジャズピアニストのセロニアス・モンク(1917-1982)も「Japanese Folk Song」として取り上げています。

瀧廉太郎が23歳という若さで世を去ったことは、日本の音楽史にとって大きな損失だったことでしょう。しかし、彼が残した「荒城の月」は、時代を超えて日本人の心に響き続ける不朽の名曲となっています。

引用:Youtube